Nengvaanemquescama Nempayvaam Enlhet - Trabajos lingüísticos






Trabajos lingüísticos

Nengvaanemquescama Nempayvaam Enlhet ha nacido durante la elaboración de un diccionario monolingüe en idioma enlhet, Moya’ansaeclha’ Nengelpayvaam Nengeltomha Enlhet, que se publicó en el año 1997. Tiene el objetivo de fortalecer el idioma enlhet, mostrando su vigencia a los hablantes. Según la experiencia de Nengvaanemquescama Nempayvaam Enlhet, textos bilingües son contradictorios a este objetivo, puesto que la presencia del idioma dominante no hace sino fortalecer más lo ajeno en la conciencia de los enlhet hablantes. El diccionario, entonces, no pudo ser concebido sino de forma monolingüe, de modo que los sentidos de las palabras en el diccionario son presentados a través de frases en el mismo idioma enlhet. En algunos casos, estas frases explican o definen el o los sentidos de la palabra. En la mayoría de los casos, sin embargo, constituyen ejemplos para su uso y empleo. La publicación El diccionario enlhet describe la concepción del diccionario; la publicación Defender nuestro idioma describe su función.

Durante la elaboración del diccionario enlhet, se ha vuelto obvio que la ortografía enlhet existente, por ser muy permeable a la homografía, no era apta para la representación de un lenguaje exigente. Por eso, Nengvaanemquescama Nempayvaam Enlhet elaboró un sistema ortográfico nuevo, basado sobre el existente pero refinado en cuanto incluye la representación del glottal stop y la geminación de consonantes y vocales. El concepto de este sistema ortográfico refinado se encuentra descrito en la publicación Escribir en idioma enlhet . Después de esta experiencia con la ortografía enlhet, Nengvaanemquescama Nempayvaam Enlhet ha brindado consejo técnico a maestros autóctonos en la elaboración de ortografías guaná y toba.

Varios grupos de la nación enlhet-enenlhet han cambiado su idioma materno por una adaptación del guaraní criollo y se encuentran en procesos bastante avanzados de pérdida del idioma materno. En los procesos de revalorización de lo propio (Þ contexto chaqueño), algunas de las comunidades afectadas están encarando una recuperación de su perdido idioma materno. Invitado por comunidades guaná y toba, Nengvaanemquescama Nempayvaam Enlhet acompaña algunos procesos respectivos. Ha publicado un material bilingüe guaná-castellano "para el aprendizaje del perdido idioma materno", Vana Peema, y otro similar en toba, Tova Paivoma. En la publicación en idioma alemán Strategien zur Stärkung des Enlhet se encuentra información más amplia al respecto.

Nengvaanemquescama Nempayvaam Enlhet está trabajando en varias publicaciones analíticas. Está por terminarse un texto que describe la concepción funcional del idioma enlhet. Su reconstrucción constituye un hito importante en la elaboración de los mencionados textos para la recuperación del guaná y toba, puesto que estos idiomas son bastante cercanos al enlhet. Otro trabajo recientemente publicado -Enlhet-enenlhet. Una familia lingüística chaqueña- describe la relación mutua de los idiomas pertenecientes a la nación enlhet-enenlhet, como ser: enlhet, enxet, toba, guaná, angaité y sanapaná. En una segunda parte, describe los diferentes contextos de contacto de estas lenguas con las lenguas oficiales del Paraguay, el castellano y el guaraní; y las consecuencias que este contexto ha tenido.



Títulos lingüísticos

Los textos se pueden pedir bajo la dirección indicada.

  • Unruh, Ernesto; Kalisch, Hannes. 1997. Moya’ansaeclha’ Nengelpayvaam Nengeltomha Enlhet. Biblioteca Paraguaya de Antropología, Vol. XXVII. Ya’alve-Saanga: Comunidad Enlhet. 903 páginas. ISBN 99925-3-133-9.

    bajar extracto (25 KB)

  • Unruh, Ernesto; Kalisch, Hannes. 1998. Defender nuestro idioma. El idioma en la redefinición de la identidad indígena: el caso de los Enlhet. Acción. Revista paraguaya de reflexión y diálogo 181: 34-36.

    bajar texto completo (16 KB)
    página web de la revista ACCIÓN

  • Unruh, Ernesto; Kalisch, Hannes. 1998. El Diccionario Enlhet "Moya’ansaeclha’ Nengelpayvaam Nengeltomha Enlhet". Marco, Base, Estructura. Suplemento Antropológico 31 (1996): 413-441.

    bajar texto completo (64 KB)

  • Unruh, Ernesto; Kalisch, Hannes. 1999. El Paraguay multilingüe. Cuadro de algunas dinámicas lingüísticas. Acción. Revista paraguaya de reflexión y diálogo 191: 22-25.

    bajar texto completo (23 KB)
    página web de la revista ACCIÓN

  • Unruh, Ernesto; Kalisch, Hannes. 1999. Escribir en idioma enlhet para hacer crecer lo propio. Suplemento Antropológico 34,1: 101- 176. Fe de Errata en Suplemento Antropológico 36,1: 379-385.

    bajar texto completo (283 KB)

  • Unruh, Ernesto; Kalisch, Hannes. 1999. Vana Peema. Nentenyey’a Nelhpaqmeesma Nempeema. Guía del Maestro Maskoy para el Aprendizaje del Idioma Guaná. Lecciones 1 a 16. Ya’alve-Saanga: Nengvaanemquescama Nempayvaam Enlhet. 82 páginas. ISBN 99925-256-4

    bajar texto original (236 KB)

  • Unruh, Ernesto; Kalisch, Hannes. 2002. Nengvaanemquescama Nempayvaam Enlhet. Strategien zur Stärkung des Enlhet. Mitteilungen der Gesellschaft für bedrohte Sprachen (gbs-bulletin) 7: 21-34.

    bajar texto (versión de la publicación electrónica) (110 KB)
    bajar el bulletin 7 completo (versión electrónica) (462 KB)
    página web de la Gesellschaft für bedrohte Sprachen

  • Unruh, Ernesto; Kalisch, Hannes; Romero, Manolo. 2003. Enenlhet Apaivoma. Nentengiai'a nengiangvaiakmoho neliateikamaha enenlhet apaivoma. Guía para el aprendizaje del idioma materno toba. Biblioteca Paraguaya de Antropología, Vol. 43. Ya'alve-Saanga: Nengvaanemquescama Nempayvaam Enlhet. 348 páginas. ISBN 99925-3-258-0.

    bajar texto original (675 KB)

  • Unruh, Ernesto; Kalisch, Hannes. 2003. Enlhet-Enenlhet. Una familia lingüística chaqueña. Thule, Rivista italiana di studi americanistici 14/15: 207-231.

    más información

  • Kalisch, Hannes. 2004. El multilingüismo paraguayo. Apuntes hacia una noción integrada de 'bilingüismo'. Acción. Revista paraguaya de reflexión y diálogo 247: 33-36.

    Kalisch, Hannes. 2004. "Abandonaron su lengua". Consideraciones acerca del bilingüismo a partir de la renuncia a la lengua materna. Acción. Revista paraguaya de reflexión y diálogo 248: 22-25.

    Kalisch, Hannes. 2004. Bilingüismo - ¿un monolingüismo disfrazado? Hacia un equilibrio en la construcción de la dimensión bilingüe. Acción. Revista paraguaya de reflexión y diálogo 249: 33-36.
    Reimpreso en: DIM 62: 31-34 (2005).

    Kalisch, Hannes. 2004. Construir la convivencia multilingüe. La asunción de la dimensión alterna. Acción. Revista paraguaya de reflexión y diálogo 250: 37-40.

    Kalisch, Hannes. 2005. La convivencia de las lenguas en el Paraguay. Reflexiones acerca de la construcción de la dimensión multilingüe del país. Revista de la Sociedad Científica del Paraguay, 17: 47-83.

    más información
    bajar texto completo de los cinco títulos (207 KB)
    página web de la revista ACCIÓN

  • Kalisch, Hannes. 2007 Multiculturalidad y lenguas en los pueblos indígenas del Chaco Paraguayo. Ponencia ante la Comisión Nacional de Bilingüismo, Asunción, 23.8.2007. En: Jiménez, María Ester (ed.). 2007. Paraguay multicultural y plurilingüe. Jornadas Nacionales de Consulta. Asunción: Ministerio de Educación y Cultura/Comisión Nacional de Bilingüismo. Pp.: 63-76.

    bajar texto completo (122 KB)

  • Unruh, Ernesto; Kalisch, Hannes. En preparación. Die Sprachidee des Enlhet. Abriss der funktionalen Grundkonzeption des Enlhet.

  •  
    © 01/2008 · Ernesto Unruh & Hannes Kalisch ·